Es scheint sehr plausibel, seinen Witz an Lenin zu knüpfen, da der Rote Oktober und seine Folgen praktisch genau das waren: Handeln Sie und sehen Sie, was daraus entsteht.
Es scheint sehr seltsam, dies zuzuschreiben "Motto" für Napoleon, der oft viel mehr in Planung, Strategie und Taktik dargestellt wird. Nun, für den größten Teil seiner Karriere. Die Anfänge könnten etwas ähnlicher sein. Und auch eine 100-tägige Rückkehr von Elba hat eine gewisse Ähnlichkeit mit einer passenden Beschreibung. Aber dann sind Zitate gesprochener Wörter von nicht schreibenden Militärs häufig verschönerte Interpolationen oder ohnehin reine Erfindungen.
Lenin selbst schrieb genau dies:
Napoleon, ich denke, schrieb: "On s'engage et puis ... on voit." frei gemacht bedeutet dies: "Erst in einen ernsthaften Kampf verwickeln und dann sehen, was passiert." Nun, wir haben uns zuerst im Oktober 1917 auf eine ernsthafte Schlacht eingelassen und dann solche Details der Entwicklung (vom Standpunkt der Weltgeschichte aus waren sie sicherlich Details) wie den Brest-Frieden, die Neue Wirtschaftspolitik und so weiter gesehen. Und jetzt kann es keinen Zweifel geben, dass wir im Wesentlichen siegreich waren.
Wer dieses Sprichwort erfunden hat, ist daher eindeutig nicht Lenin, obwohl er dies gelegentlich sehr gut zitiert haben könnte.
Aber ein weiterer Anwärter auf Erfindungen ist Yakov Petrovich Kulnev, ein russischer General, der seit dem russisch-türkischen Krieg für extreme Tapferkeit berühmt ist:
In zahlreichen Veröffentlichungen der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts wird ihm die Formulierung dieses Sprichworts zugeschrieben.
Also von
Georg Wilhelm von Valentini: "Die Lehre vom Krieg: Der Türkenkrieg, Band 3" (Preußischer Generalstab), Boicke, 1822. (Zitiert den Satz aus dem vorherigen ersten Band p 309).
Von ihm kommt das praktische Sprichwort (Erster Band S 309
über s'engage partout, et puis l'on voit!
Anscheinend wurde dieses Merkmal während der Schlacht von Battin an der Donau am 7. September während des Feldzugs von 1809/10 wiederholt.
(Volltext in französischer Übersetzung: Traité sur la guerre contre les Turcs Tr. Par L. Blesson, auf Englisch: Militärische Überlegungen zur Türkei. Extr. Und Tr. Aus der Abhandlung über die Kunst des Krieges. Von einem Militär ... (scheint unvollständig ))